LÁGRIMA - (Julia Herrera) (Spagnol- arabe- italiano-frances)


Tu eres el Génesis y el Éxodo de la vida 
Vives atrapada en lo más profundo de mi ser.
Lucho por reprimirte mientras emerjo en mí,
pero... 
apareces sin compasión proclamando mis emociones.
Cuando, en nuestra lucha ganas tú,
no me dejas ver,
me cuesta respirar…
no me dejas hablar.
¡Me ahogas...!

¿Dónde vives...?
¿Quién, te empujó a salir?

Que lástima,
¡nacer para morir!

Algo sucedió que te arrancó de mi alma,
no te tenía prevista pero…
ya sabes cómo funcionan las cosas por aquí.
Alguien cometió una picardía obligándote a huir.

Suele suceder, 
que..., de repente
se encuentra “una” con 
ciertas sorpresas que las entrañas atraviesan.

Para bien -o por el bien-,
eres un baño fresco 
que limpia todo lo que la vida me invita a vivir.

Circundas mis formas
como la lava circunda a Gea.

Queridísima lágrima,
…cuánto bueno, verte por aquí.

دمعة

تعيشين سجينة
في أعماق وجودي
أكافح لأكبح جموحك الغجري
فتفضحين انفاسي
كيف لا تبالين لحالي المتعب
وتطلبين أحساسي
وحدك تربحين في هذه الحرب
وتمنعيني من النظر
تجثمين على أنفاسي
فيضيع الألق
ينحبس الكلام
ها أغوص في بحرك سيدتي
حد الغرق
أين تسكنين ؟
من أخرجك من قعري المظلم ؟
وا حسرتاه
نولد كي نموت
شيء ما يستلك من روحي
من غير انتظار
تعرفين مسبقا يا دمعتي المنسابة
كيف تسير الأمور
إهمال ما
أرغمك على الفرار
كالعادة يحدث ذلك
فجأة
رجة واحدة
وتخترقين الأحشاء
سلام ,,, سلام
أنت حمام
ينظف تجاعيد حياتي
و يطفو على نخل ذاتي
تشكلينني
كبركان يرسم حدودي,,,
دمعتي الغالية
جميل أن أراك
وشما على محياي
أنت هنا
أنت منفاي
و انت رسم باذخ لوجودي

شعر : جوليا هريرا دي سلاس
ترجمة : حسن الشابي
*****
LACRIMA

Tu sei la genesi e l’Esodo della vita

Vivi nascosta nel più profondo del mio essere
Io combatto per reprimerti mentre emergi in me
Però appari,
senza compassione,
e tradisci le mie emozioni

Quando la battaglia la vinci tu
non mi lasci vedere,
non riesco a respirare
non mi fai parlare
e annego!

Dove vivi?
chi ti ha spinto fuori?

Peccato…,
nata per morire

Qualcosa è successo che ti ha prodotto…
nella mia anima
non ti avevo prevista
però…
lo sai
come funzionano le cose da quelle parti
qualcuno ha commesso un errore
costringendoti a fuggire…

Succede,
che improvvisamente,
sei tutt’uno
con certe sorprese che attraversano l’anima

In ogni caso sei
come acqua fresca
che pulisce tutto
quel che la vita mi invita a vivere

Circondi le mie forme
come la lava
circonda Gea

Amatissima lacrima…,
quanto è bello,
vederti qui.


*****

LARME

Tu es la Genèse et l'Exode de la vie.
Tu vis blotti au plus profond de mon être
je lutte pour te reprimer lorsque tu jaillis sur moi,
mais...
tu apparais sans compassion en dénonçant mes émotions.

Quand, dans notre lutte tu gagnes,
ne me laisse pas voir
tu coupes ma respiration
je ne peux parler
tu m'étouffes.

Où demeures-tu?
qui t'a poussé à sortir?
quel dommage
naître pour mourir! 

Quelque chose est arrivée, t'arrachant de mon âme,
je ne t'avais pas invite mais,
tu sais déjà comment les choses fonctionnent par ici, 
quelqu'un a hasaré une intrigue qui t'a obligée à fuir.
C'est souvent le cas quand...
tout à coup!
"une" se trouve avec,
certains surprises qui traversent les entrailles.
Pour mon harmonie
tu es une cascade de fraîcheur
qui purifie, tout ce que la vie me convie à vivre.

Tu entoures mes formes comme la lave entoure à Gea.
Ma chère larme
que de bon te voir ici

6 comentarios:

  1. ay¡ amiga cuanto dolor ,cuanto pasar solo la lágrima emergen en los secretos, en la dureza que van de la mano y se confortan con una sonrisa al mundo ,queridisima lagrima que acompaño con la mía que te quiere tanto,un abrazo por tu fortaleza y tu gran poema que emergen de los sentidos del alma

    ResponderEliminar
  2. a seguir así =) que nunca falte la poesía

    ResponderEliminar